Help | Home » Tipitaka » Sutta Pitaka » Khuddaka Nikaya » Context of the Sutta Nipata

The Sutta Nipata

The "Sutta Collection"


The Sutta Nipata ("The Sutta Collection"), the fifth book of the Khuddaka Nikaya, consists of 71 short suttas divided into five chapters.

Two useful printed translations of the Sutta Nipata are K.R. Norman's The Rhinoceros Horn (Pali Text Society, 1985) and H. Saddhatissa's The Sutta Nipata (London: Curzon Press, 1985). Some of the passages listed below originally appeared in John Ireland's The Discourse Collection: Selected Texts from the Sutta Nipata, (BPS "Wheel" Publication No. 82).


Selected suttas from the Sutta Nipata

Search for a sutta by name.

Note: Unless otherwise indicated, these suttas were translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu. An anthology of Thanissaro Bhikkhu's sutta translations is also available in Microsoft Word 6 (Macintosh/Windows) format. See the Theravada Text Archives page for more information.

Contents

I. Uragavagga -- The Snake Chapter
II. Culavagga -- The Lesser Chapter
III. Mahavagga -- The Great Chapter
IV. Atthaka Vagga -- The Octet Chapter
V. Parayanavagga -- The Chapter on the Way to the Far Shore

I. Uragavagga -- The Snake Chapter [go to top]


II. Culavagga -- The Lesser Chapter [go to top]


III. Mahavagga -- The Great Chapter [go to top]


IV. Atthaka Vagga -- The Octet Chapter [go to top]

Introduction
by Thanissaro Bhikkhu

The Atthaka Vagga[1] is a set of sixteen poems on the theme of non-clinging. The poems cover all four types of clinging -- clinging to sensuality, to views, to practices and precepts, and to doctrines of the self -- with a special emphasis on the first two. They describe what constitutes the nature of the clinging in each particular case, the drawbacks of the clinging, the advantages of abandoning clinging, ways to abandon clinging, and the subtle paradoxes of what it means not to cling.

This last point is touched on in many discourses in the Pali Canon, as the Buddhist teachings on non-clinging all contain a central paradox: the objects of clinging that must ultimately be abandoned form part of the path to their abandoning. A certain amount of sensual pleasure is needed in the path to go beyond sensual pleasure; Right View is needed to overcome attachment to views; a regimen of precepts and practices is needed to overcome attachment to precepts and practices; a strong sense of self-responsibility is needed to overcome attachment to doctrines of the self.[2] Other passages in the Pali Canon offer clear analogies to explain these paradoxes, often in terms of movement toward a goal -- taking a raft across a river, walking to a park, taking a series of relay coaches from one city to another -- in which the motive and means of transport are abandoned on reaching the goal. The Atthaka, however, sometimes presents these paradoxes in as mystifying a manner as possible. In fact, some of the paradoxes -- particularly in the discussions of abandoning clinging to views -- are stated in terms so stark that, on the surface, they are hard to reconcile with teachings in other Pali discourses or with other passages in the Atthaka itself. The question is thus whether these paradoxes should be taken at face value or further interpreted. Or, to put the question in terms used by the Buddha himself (AN II.25): Is their meaning, as stated, already fully drawn out or does it have to be inferred? Readers of the poems have offered arguments for both sides.

The argument for taking the paradoxes at face value is based on a major assumption: that the Atthaka is historically prior to the rest of the Pali Canon. From this assumption, the argument goes on to conclude that these poems contain the earliest recorded teachings of the Buddha, and that if they conflict with other passages in the Canon, that is simply because those other passages are less true to the Buddha's original message. This argument, however, contains several weaknesses. To begin with, only two pieces of evidence are offered for the relative age of these poems: (1) the Atthaka Vagga, as a set, is mentioned at three other points in the Canon, at Ud V.6, Mv. V, and SN XXII.3;[3] and (2) the language of the poems is more archaic than that of the other discourses. However, neither piece of evidence can carry the weight of what it's supposed to prove. The first piece shows simply that an Atthaka Vagga predates the three passages in question, not necessarily that the Atthaka Vagga as we have it predates the entire remainder of the Canon. As for the archaic nature of the language, that is common to a great deal of the poetry throughout the Pali Canon. Just as Tennyson's poetry contains more archaisms than Dryden's prose, the fact that a Pali poem uses archaic language is no proof of its actual age.

The arguments for taking the Atthaka's paradoxes at face value contain other weaknesses as well. They commonly state that the paradoxes teach a view of no views and a practice of no goals, yet the people who advance this argument are the first to admit that such doctrines are totally impractical. These doctrines are also inconsistent with other passages in the Atthaka itself, such as the clear-cut view explaining the sources of conflict, presented in Sn IV.11, and the frequent references to Unbinding (nibbana/nibbuti) as the goal of the practice. Thus even if the Atthaka is appreciably older than the other Pali discourses, we would have to assume gross inconsistencies in its message if we were to take its paradoxes at face value.

The argument that the meaning of the Atthaka's paradoxes must be inferred -- that they were intentionally stated in obscure terms -- is based on firmer ground. To begin with, this is the interpretation that Buddhist tradition has advanced from its earliest centuries. An extended commentary, entitled the Mahaniddesa (Nd.I), reconciling the content of the poems with the teachings in the rest of the discourses, was compiled early enough to be included in the Canon itself. Although some of the explanations given in the Mahaniddesa may seem a little too pat and pedantic, they make clear the point that Buddhists near the time of the Buddha found many useful levels of meaning below the surface level of the poems.

Even if we disregard arguments from tradition, there are other good reasons for maintaining that the meaning of the Atthaka's paradoxes was designed to be inferred. To begin with there is the question, already mentioned, of the internal consistency of the poems themselves: they make better sense, when taken as a whole, if the paradoxes are explored for meanings not obvious on the surface. Second, the paradoxes, in their use of puns and grammatical word-play, follow an ancient Indian genre -- the philosophical enigma -- that by its very nature called for extensive interpretation. Evidence in the Rig Veda shows that ancient Vedic ritual included contests in which elder brahmins used puns and other word-play to express philosophical teachings as riddles that contestants were then challenged to solve.[4] The purpose of these contests was to teach the contestants -- usually students studying to become ritual experts -- to use their powers of ingenuity in thinking "outside the box," in the justified belief that the process of searching for inspiration and being illuminated by the answer would transform the mind in a much deeper way than would be achieved simply by absorbing information.[5]

Although the Atthaka poems advise against engaging in intellectual contests, they imitate the Vedic enigmas in the way they use language to challenge the reader. Individual words -- sometimes whole lines and stanzas -- in the poems can be interpreted in a variety of ways, and it's up to the reader to explore and consider all the various meanings to decide which ones are most helpful. Although our culture associates word-play with jokes, the Atthaka stands at the head of a long line of Buddhist texts -- both Theravada and not -- that use word-play with a serious purpose: to teach the reader to think independently, to see through the uncertainties of language and so to help loosen any clinging to the structures that language imposes on the mind.[6] This type of rhetoric also rewards anyone who takes the text seriously enough to re-read and re-think what it has to say.

Thus, the obscurity of some of the Atthaka's language can be regarded as a function, not of the poems' age, but of the genre to which they belong. The proper reading of a text like this requires that you question your assumptions about its message and clarify the intention behind your efforts at reaching an understanding. In this way, the act of reading is meant not only to inform but to transform. The more you give to it, the more it opens up new possibilities in the mind.

Translating word-play of this sort presents enormous challenges; even when those challenges are surmounted, the act of reading such word games in translation can never be quite the same as reading them in the original language and cultural setting. Fortunately, aside from the more controversial passages, much of the Atthaka is perfectly straightforward -- although Ven. Maha Kaccana's commentary on one of the simpler verses in IV.9 should serve as warning that even the straightforward passages can contain hidden meanings. In passages where I have detected multiple meanings, I've included all the detected meanings in the translation -- although I'm sure that there are instances of double meanings that I haven't detected. Wherever the Pali seems ambiguous, I've tried to use English equivalents that convey the same ambiguity. Wherever this has proven beyond my abilities, I've resorted to explanatory notes. I have also used the notes to cite interpretations from the Mahaniddesa and other passages from earlier parts of the Canon that help explain paradoxes and other obscure points -- both as an aid to the serious reader and as a way of showing that the gulf assumed to separate the Atthaka from the rest of the discourse collection is more imagined than real.

Two final notes on reading the Atthaka:

1. Although these poems were originally composed for an audience of wandering, homeless monks, they offer valuable lessons for lay people as well. Even the passages referring directly to the homeless life can be read as symbolic of a state of mind. Ven. Maha Kaccana's commentary, mentioned above, shows that this has been done ever since canonical times. Addressing a lay person, and commenting on a verse describing the behavior of a sage who has abandoned home and society, he interprets "home" as the khandhas and "society" as sense impressions. Thus in his hands the verse develops an internal meaning that lay people can apply to their lives without necessarily leaving their external home and society. Other verses in the poems can be interpreted in similar ways.

2. The poems center on descriptions of sages (muni) and enlightened people (dhira), but these words don't have fixed meanings from verse to verse. In some contexts, they denote arahants; in others, nothing more than intelligent run-of-the-mill people. So be alert to context when reading descriptions about sages and enlightened people, to see whether they're describing people following the path or those who have already reached the goal.

Notes

1. The name of the Atthaka (Octets) derives from the fact that the first four poems in the set -- three of which contain the word atthaka in their titles -- are composed of eight verses. From this fact, some scholars have argued that these four poems constitute the original collection, and that the other poems are later additions, but this is not necessarily the case. Many of the vaggas (chapters) in the discourse and Vinaya collections are named after the first few members of the chapter, even though the remaining members may contain material that differs radically from what would be suggested by the title of the chapter. Thus there is no way of knowing the relative ages of the different poems in the collection. [Go back]

2. For a discussion of the four types of clinging, see The Mind Like Fire Unbound, chapter 3. [Go back]

3. Ven. Maha Kaccana -- praised by the Buddha as foremost among his disciples in his ability to draw out the meaning of concise statements -- is mentioned in connection with the Atthaka in all three locations. As a well-educated brahmin, he would have been trained in detecting and resolving philosophical enigmas. His personal reputation indicates that he enjoyed doing so. [Go back]

4. On this point, see Willard Johnson's book, Poetry and Speculation of the Rig Veda, Berkeley: University of California Press, 1980. [Go back]

5. By the Buddha's time, these contests had left the ritual arena and had become public philosophical debates much closer to our current notion of a formal debate. However, they were driven by an assumption -- derived from the belief in the spiritual transformation that accompanied the correct solution of the philosophical enigma -- that holding a winning view was, in and of itself, the measure of a person's high spiritual attainment. The paradoxes in the Atthaka attack this assumption by -- paradoxically -- making use of the genre of philosophical enigma from which it ultimately derived. [Go back]

6. Other examples of such word-play in the Pali Canon include SN I.1 and Dhp 97. For more modern examples of Buddhist texts using word play with a serious purpose, see A Heart Released and The Ballad of Liberation from the Khandhas, both by Phra Ajaan Mun Bhuridatto. [Go back]


* * *



V. Parayanavagga -- The Chapter on the Way to the Far Shore [go to top]

Introduction
by Thanissaro Bhikkhu

Sixteen brahmin ascetics -- students of a teacher named Bavari -- approach the Buddha with questions on the goal of his teaching and how to attain it. From their questions, it is obvious that some of them, at least, are quite advanced in their meditation practice. Tradition tells us that the first fifteen of the ascetics attained arahantship immediately after the Buddha answered their questions. As for the sixteenth -- Pingiya -- the Cula Niddesa tells us that, after his questions were answered, he attained the Dhamma Eye, a term that usually means stream-entry. The commentary to the Cula Niddesa, however, interprets it as meaning that he became a non-returner.

A recurrent image in these dialogues is of life as a raging flood -- a flood of birth, aging, and death; sorrow and lamentation; stress and suffering. The purpose of spiritual practice is to find a way across the flood to the safety of the far shore. This image explains the frequent reference to finding a way past entanglements -- the flotsam and jetsam swept along by the flood that may prevent one's progress; and to the desire to be without acquisitions -- the unnecessary baggage that could well cause one to sink midstream.

There is evidence that these sixteen dialogues were highly regarded right from the very early centuries of the Buddhist tradition. As concise statements of profound teachings particular to Buddhism, they sparked an attitude of devotion coupled with the desire to understand their more cryptic passages. Most of the Cula Niddesa, a late addition to the Pali Canon, is devoted to explaining them in detail. Five discourses -- one in the Samyutta Nikaya, four in the Anguttara -- discuss specific verses in the set, and a sixth discourse tells of a lay woman who made a practice of rising before dawn to chant the full set of sixteen dialogues.

The notes to this translation include material drawn from the Cula Niddesa, together with extensive quotations from the five discourses mentioned above.


* * *



Revised: 10 November 1999
http://www.accesstoinsight.org/canon/khuddaka/suttanipata/index.html